젊었을 한 때
이 노래를 얼마나 좋아했는지요.
공 테이프에
앞 뒤로 이곡을 복사해 듣고 다녔죠.
불어 버전, 영어 버전, 따로.
세삼
그 시절이 그립네요.
모든 인생의 가능성의 바다 앞에
우선 출발해보자,
두려움과 설렘으로
잠 못이루던 한 때가 있었죠.
"머언 머언 젊음의 뒤안길에서
인제는 돌아와 거울 앞에 선"
"나"
그리고 소풍을 마감했던
제가 좋아했던
뮤지션들...(헬렌 메릴 제외)
"If You Go Away"
If you go away on this summer day
만약 당신이 이번 여름에 떠나신다면
Then you might as well take the sun away
당신은 태양을 데리고 떠나시는 것이겠지요.
All the birds that flew in the summer sky
여름 하늘을 날아다니는 모든 새들
When our love was new and our hearts were high
우리의 사랑이 새롭고 우리의 가슴이 두근거릴 때
When the day was young, and the night was long
낮은 생생했고 밤은 길었을 때
And the moon stood still for the nightbird's song
달님을 밤의 새가 노래할 수 있도록 비추고 있었죠.
(당신이 떠나신다면 이 모든 것들을 가져가시는 것이나 마찬가지이죠)
If you go away, if you go away, if you go away
만일 당신이 떠나신다면, 떠나신다면, 떠나신다면,
But if you stay, I'll make you a day
그러나 만일 당신이 제 곁에 머무신다면,
나는 당신에게 이런 날들을 선물하게 되겠죠.
Like no day has been or will be again
한 번도 맞이하지 못했던, 또는 다시는 경험할 수 없을 것 같은
We'll sail the sun, we'll ride on the rain
우리는 태양을 항해하고 비를 타고 하늘을 날 수 있겠죠.
We'll talk to the trees and worship the wind
우리는 나무들과 속삭이고 바람을 흠모하게 될거예요.
Then if you go, I'll understand
그런데도 당신이 떠나신다면, 나는 이해할거예요.
Leave me just enough love to fill up my hand
당신은 내 손(심장)을 가득 채울 만큼 충분한 사랑만 남겨주세요.
If you go away, if you go away, if you go away
만일 당신이 떠나신다면, 떠나신다면, 떠나신다면
If you go away, as I know you will
만일 당신이 떠나신다면, 제가 당신이 떠나신다는 것을 알았을 때
You must tell the world to stop turning 'til
You return again, if you ever do
당신이 다시 돌아올 때까지
이 세계가 멈춘다는 것을 말하는 것이 되는 것이죠.
만일 당신이 떠나신다면
For what good is love without loving you?
당신을 사랑하지 않고 그 무엇을 사랑할 수 있겠어요?
Can I tell you now, as you turn to go
당신이 떠나실 때 나는 당신에게 이렇게 말할 거예요.
I'll be dying slowly 'til the next hello?
당신이 다시 돌아올 때까지 나는 서서히 죽어 갈거라고.
If you go away, if you go away, if you go away
But if you stay, I'll make you a night
그러나 만일 당신이 머무신다면,
당신에게 멋진 밤을 선물 할 거예요.
Like no night has been or will be again
한 번도 경험하지 못했던, 앞으로도 경험하지 못할 밤 같은.
I'll sail on your smile, I'll ride on your touch
나는 당신의 미소를 타고, 당신의 마음을 싣고
I'll talk to your eyes that I love so much
내가 당신을 얼마나 사랑하는지 당신의 눈동자에게 말할 거예요.
But if you go, go! I won't cry
그래도 만일 당신이 가버리신다면, 나는 절대 울지 않을거예요.
Though the good is gone from the word goodbye
설사 안녕이란 말 한마디에 모든 것들이 사라진다해도
If you go away, if you go away, if you go away
If you go away, as I know you must
내가 당신이 떠나야만 한다고 알았을 때, 당신이 떠나신다면
There'll be nothing left in the world to trust
세상에 믿을만한 게 아무 것도 남아있지 않을거예요.
Just an empty room, full of empty space
텅 빈 방, 우주조차도 텅비어버리게 되는 거죠.
Like the empty look I see on your face
내가 당신을 마주 볼 때, 텅 빈 표정처럼
I'd have been the shadow of your shadow
나는 당신의 그림자의 그림자였을 뿐이겠죠.
If I thought it might have kept me by your side
만일 내가 당신 옆에서 나를 지켰다고 생각이 된다면.
If you go away, if you go away, if you go away
로드 맥퀸 버전
셜리 베시 버전
자끄 브렐 영어버전
에디뜨 삐아프 버전
헬렌 메릴 버전
복잡한 멜로디는 부분적으로 클래식 음악인 Franz Liszt의 Hungarian Rhapsody No. 6 에서 파생되었다.
가사
슬프지만 희망찬 발라드는 가사가 당신이 떠난다면 얼마나 그리워할지를 그들의 연인에게 말하는 관점의 노래이다. 이것은 생생하고 과장된 용어로 묘사된다. 예를 들면, " 세상에 신뢰를 남기지 않을 것 "과 같은. 연인이 머물러 있다면, 내레이터는 그들에게 헌신과 즐거운 시간을 약속한다. 어떤 면에서는 내레이터가 이미 떠나거나 연애 중일 때 연인과 대화하고 있음을 보여준다. 내레이터의 항의에도 불구하고 애인의 떠남은 불가피하다.
McKuen의 번역은 원래 Brel 가사와 상당히 다르다. 영어 버전은 "당신이 떠난다면"일어날 일과 "있다면"일어날 수 있는 일을 대조하는 것을 기본으로 한다.
원래 프랑스어 버전에서, 가수는 그의 애인에게 떠나지 말라고 간절히 원하고 더 자발적이며 거의 굴욕적이다. ( "Ne me quitte pas"라는 제목은 "나를 버려 두지 마십시오"라고 번역 함). 중요한 것은 프랑스 버전의 마지막 이미지이다. McKuen 버전에는 원래 감정에 가깝게 가사가 있지만 프랑스 가사는 (일반적으로 노래와 마찬가지로) 매우 희미합니다. " 나는 당신의 그림자의 그림자, 당신의 손의 그림자, 당신의 개 그림자 "( 당신의 그림자가 당신의 옆에서 나를 지켜 주었을 것이라고 생각한다면 나는 그림자의 그림자 였을 것 입니다."(영어 가사)와는 대조적이다.
영어 버전에서는 가수가 자연의 세계에서 얻은 예를 사용하여 두 번째 기회를 제공하기 위해 애인을 구걸하는 원본 버전의 섹션을 생략한다.
'노래 가사' 카테고리의 다른 글
lazy afternoon (0) | 2018.04.21 |
---|---|
Time after time (0) | 2018.04.05 |
In A Sentimental Mood (0) | 2018.03.24 |
"Tres Palabras" (0) | 2018.03.19 |
" Moanin " (0) | 2018.03.17 |